Authoring Assistant

Authoring Assistant es una herramienta de ayuda para los redactores que:

  • facilita la reutilización de contenido escrito con anterioridad.
  • mejora la coherencia del contenido nuevo.
  • acelera el proceso de creación de contenido.
  • aumenta el nivel de aprovechamiento durante la fase de traducción.

Authoring Assistant se basa en un concepto muy similar al de las memorias de traducción. A partir de las frases que escriben los redactores se va creando una base de datos. Dado que todos los redactores de un mismo proyecto trabajan con la misma base de datos y acceden a ella en tiempo real, Authoring Assistant les propone el uso de frases ya existentes, lo que permite evitar las discrepancias entre versiones de distintos redactores.

Authoring Assistant es compatible con varios programas de edición de texto: Microsoft Word, FrameMaker y Epic Editor. También es posible trabajar con otros editores de texto si se utiliza el portapapeles del sistema operativo.

Linguistic Toolbox

Linguistic Toolbox (LTB) es una herramienta que permite realizar comprobaciones lingüísticas habituales de forma sistemática en lotes de archivos bilingües. Algunas de estas comprobaciones también se pueden efectuar en archivos monolingües. Las comprobaciones que la LTB permite realizar se concentran en dos áreas fundamentalmente: control de calidad y lenguaje controlado.

La LTB no tiene limitaciones en cuanto a los idiomas con los que se puede ejecutar y admite los siguientes formatos de archivos bilingües: RTF, TMX, XLF, TXT y TTX. En el caso de los archivos monolingües, el número de formatos admitidos es bastante superior.

Lionbridge España

La distribución de productos y servicios a un número cada vez mayor de mercados es uno de los objetivos estratégicos de las empresas de cualquier sector. Alcanzar ese objetivo de forma satisfactoria requiere superar las barreras lingüísticas y culturales de cada uno de los mercados de destino. Para ello, es necesaria la adopción de un enfoque global que elimine las deficiencias de los métodos empleados tradicionalmente para la creación y adaptación de contenidos a los diferentes mercados y culturas.

La propuesta de Lionbridge se basa en la integración de todas las tareas que conforman los procesos de desarrollo de contenido, desde su concepción hasta su publicación en el mercado de destino, en el formato o soporte requeridos y dentro de un flujo continuo de actividades que denominamos Full Content Lifecycle (Ciclo documental completo). La aplicación de esta metodología tiene unos efectos inmediatos, apreciables fundamentalmente en la reducción del impacto que tradicionalmente ha tenido el desarrollo de la información en los plazos de lanzamiento de los productos. Cabe destacar como beneficios complementarios, tanto la notable mejora de la calidad del contenido en el idioma original como la reducción de los costes de localización a los idiomas de destino.

El eje estructural del Ciclo documental completo lo constituyen la sistematización del uso de la terminología adecuada, el manejo de guías de estilo específicas y los medios tecnológicos que posibilitan la utilización coherente de ambos elementos. Por supuesto, el revestimiento de este eje debe ser un equipo profesional multidisciplinar perfectamente coordinado que sea responsable de la creación del contenido y de su adaptación a cada una de las culturas de destino. De este modo, se consigue una visión global del contenido gracias a la integración de los procesos de documentación y traducción, que estaban tradicionalmente separados y, la mayoría de las veces, completamente desvinculados.

Si desea obtener más información, póngase en contacto con nosotros:

Lionbridge España S.L.
Eurobuilding 2
C/. Orense, 69 – 1ª planta
28020 – Madrid

Correo electrónico: info.es@lionbridge.com.
Teléfono: +34 91 567 5400
Fax: +34 91 567 5454