Marketingmateriaal

Vooral op gebied van meertalig marketingmateriaal heeft Lionbridge jarenlange ervaring. Hierbij ligt de nadruk op:

  • Het definiëren van de juiste stijl en terminologie voor iedere doelmarkt
  • Het vastleggen van afspraken over eventuele aanpassingen aan de tekst in de doeltalen
  • Het communiceren met marketingmanagers of productspecialisten over de vertaling
  • Het coördineren van het validatieproces
  • Het opmaken van de vertaalde documenten volgens de specificaties van de klant

Meer informatie

Medische apparatuur

Volgens Europese richtlijnen dienen handleidingen (Instructions for Use) in de meeste Europese landen in de eigen taal te worden aangeleverd. Aangezien het aantal officiële talen in de Europese Unie inmiddels meer dan twintig bedraagt, komt er veel kijken bij het coördineren van al dit vertaalwerk. Lionbridge Amsterdam heeft een business unit met specifieke kennis over handleidingen die bij medische apparatuur geleverd worden.

Meer informatie

Lionbridge Amsterdam

Al ruim 20 jaar verzorgt het Lionbridge-kantoor in Amsterdam vertaal- en localisatiediensten voor diverse sectoren, waaronder software en telecom, financiële dienstverlening en de medische industrie. Het team in Amsterdam bestaat uit projectmanagers, engineers, desktop publishers en taalspecialisten. Vertaalwerk wordt uitgevoerd door gekwalificeerde vertalers in de landen waar de benodigde talen worden gesproken. Hierdoor kunnen uw projecten sneller en met een constante kwaliteit uitgevoerd worden.

Ons team in Amsterdam heeft bijvoorbeeld ruime ervaring op de volgende gebieden:

  • Localiseren van ERP-applicaties en andere zakelijke software
  • Localiseren van software en documentatie voor de grafische industrie
  • Localiseren en customization van handleidingen voor de telecom-sector
  • Vertalen en valideren van documentatie voor medische apparatuur
  • Vertalen en redigeren van online of gedrukt marketingmateriaal

Uw projectmanager in Amsterdam zal uw enige aanspreekpunt zijn en houdt u op de hoogte van de planning voor de diverse talen, de status van uw project en de leverdata.

Marketingmateriaal

Vooral op gebied van meertalig marketingmateriaal heeft Lionbridge jarenlange ervaring. Hierbij ligt de nadruk op:

  • Het definiëren van de juiste stijl en terminologie voor iedere doelmarkt
  • Het vastleggen van afspraken over eventuele aanpassingen aan de tekst in de doeltalen
  • Het communiceren met marketingmanagers of productspecialisten over de vertaling
  • Het coördineren van het validatieproces
  • Het opmaken van de vertaalde documenten volgens de specificaties van de klant

Wij verzorgen het vertalen en aanpassen van marketingteksten in alle gewenste talen. Een projectmanager wordt aangewezen als uw vaste aanspreekpunt. Deze is verantwoordelijk voor de communicatie met uw organisatie, voor de planning en de budgettering, en voor een tijdige levering van de vertalingen.

Onze resource-database bevat duizenden taal- en vakinhoudelijke specialisten, op allerlei vakgebieden. Lionbridge werkt vrijwel uitsluitend met vertalers en vakspecialisten in de landen waar de benodigde talen worden gesproken (moedertaalsprekers). Deze hebben diepgaande kennis van de cultuur en de taal van hun land en kunnen daardoor vertalingen maken die precies geschikt zijn voor de desbetreffende doelmarkten. De vertalers worden voortdurend beoordeeld via een systeem dat is gebaseerd op de zogenoemde Language Quality Index.

Medische apparatuur

Volgens Europese richtlijnen dienen handleidingen (Instructions for Use) in de meeste Europese landen in de eigen taal te worden aangeleverd. Aangezien het aantal officiële talen in de Europese Unie inmiddels meer dan twintig bedraagt, komt er veel kijken bij het coördineren van al dit vertaalwerk. Lionbridge Amsterdam heeft een business unit met specifieke kennis over handleidingen die bij medische apparatuur geleverd worden. U kunt bij ons terecht voor:

  • Advies over de meest recente Europese richtlijnen met betrekking tot vertalingen
  • Ideeën over het zo snel en goedkoop mogelijk produceren van uw handleidingen in de nodige talen
  • Het toepassen van vertaalgeheugentechnologie om vertaalkosten te drukken
  • Het aanmaken en onderhouden van de juiste terminologie voor uw producten in elke taal
  • Het leveren van correcte, volledige, consistente vertalingen van uw materiaal

De kwaliteit van een vertaling hangt in belangrijke mate af van het gebruik van de juiste terminologie. Door te werken met vaste vertalingen voor belangrijke termen ontstaat een uniform eindresultaat. Deze consistentie wordt niet alleen binnen een product, maar ook tussen uw verschillende producten gewaarborgd.